Il y a quelque chose de fascinant — et d’un peu vertigineux — à observer comment les modèles d’intelligence artificielle les plus puissants du monde butent encore sur une langue parlée par plus de 400 millions de personnes. L’arabe n’est pas simplement une langue difficile à apprendre pour un humain. Pour une machine, c’est un véritable labyrinthe linguistique, semé d’embûches structurelles, morphologiques et culturelles que les algorithmes peinent à traverser sans trébucher.
Le Maroc se trouve aujourd’hui à la croisée de plusieurs réalités. D’un côté, un pays qui ambitionne de devenir un hub technologique en Afrique, investi dans sa transformation numérique à travers des stratégies nationales ambitieuses. De l’autre, une population qui s’exprime dans un mélange unique de darija (l’arabe marocain dialectal), d’arabe moderne standard, de berbère (tamazight) et de français. Cette richesse linguistique est une force culturelle immense, mais elle représente aussi un casse-tête de taille pour les développeurs d’IA.
Comprendre pourquoi le traitement de l’arabe par les systèmes d’IA est si complexe, c’est déjà mieux saisir l’ampleur de ce qui se joue pour le Maroc dans les prochaines années.
Pourquoi l’arabe résiste aux algorithmes
Une morphologie hors norme
L’arabe est une langue sémitique à racine trilittère, ce qui signifie que la plupart des mots dérivent d’une racine de trois consonnes. À partir de la racine k-t-b (écrire), on peut construire des dizaines de mots : كَتَبَ (il a écrit), كِتَاب (livre), كَاتِب (écrivain), مَكْتَبَة (bibliothèque)… Cette richesse dérivative est magnifique, mais elle exige des modèles de traitement du langage naturel (NLP) une capacité d’analyse morphologique bien plus fine que pour le français ou l’anglais.
Ajoutez à cela l’absence fréquente de voyelles dans les textes écrits : un même mot peut se lire de plusieurs façons selon le contexte. Pour comprendre si le mot بَيْت signifie maison ou non, une machine doit souvent analyser la phrase entière avant de trancher. C’est ce que les linguistes appellent la désambiguïsation, et c’est là que beaucoup de systèmes d’IA échouent encore.
Le défi du dialectal marocain
Si l’arabe standard moderne pose déjà des défis techniques, la darija marocaine en pose d’autres encore plus singuliers. Ce dialecte mêle de l’arabe, du berbère, du français, parfois de l’espagnol, et s’écrit souvent en alphabet latin romanisé sur les réseaux sociaux — ce qu’on appelle l’arabizi ou le “franco-arabe”. Un message comme “wach nta labas? gad nkharj f had l’aprem” est parfaitement compréhensible pour un Marocain, mais totalement opaque pour la plupart des systèmes d’IA grand public.
Les modèles comme GPT-4 ou Gemini se débrouillent raisonnablement bien en arabe standard, mais dès qu’on bascule vers la darija, les performances chutent nettement. Selon une étude publiée par l’Université Mohammed V de Rabat en 2023, moins de 12 % des ressources NLP disponibles en open source couvrent les dialectes arabes maghrébins. C’est dire le vide à combler.
L’état de la recherche en IA arabophone au Maroc
Des laboratoires qui s’activent
Heureusement, le Maroc n’est pas passif face à ce défi. Plusieurs institutions académiques et centres de recherche ont commencé à travailler sérieusement sur ces questions. L’Université Mohammed V de Rabat, l’École Nationale Supérieure d’Informatique et d’Analyse des Systèmes (ENSIAS) ou encore l’Université Cadi Ayyad de Marrakech développent des projets de recherche en traitement automatique des langues (TAL) appliqués à l’arabe marocain.
Des initiatives comme DarijaBERT, un modèle de langage spécialement entraîné sur la darija marocaine, illustrent ce potentiel. Développé par une équipe de chercheurs marocains, ce modèle a montré des performances nettement supérieures aux modèles généralistes sur des tâches d’analyse de sentiment ou de classification de textes en dialectal. Ce type de projet prouve que le savoir-faire existe. Ce qui manque encore, c’est l’échelle et le financement pour passer de la preuve de concept à des solutions industrielles.
Un manque criant de données annotées
L’un des grands obstacles au développement de l’IA en arabe marocain est la rareté des corpus annotés de qualité. Pour entraîner un modèle performant, il faut des millions de phrases étiquetées, vérifiées, contextualisées. En anglais, ces jeux de données existent en abondance. En darija, ils restent embryonnaires.
Voici les principaux défis liés aux données dans le contexte marocain :
- Orthographe non standardisée : la darija n’a pas de norme d’écriture officielle, ce qui rend l’annotation inconsistante
- Multilinguisme constant : un seul message peut mêler trois langues, rendant la classification difficile
- Absence de ressources lexicales : peu de dictionnaires électroniques ou d’ontologies disponibles pour la darija
- Coût élevé de l’annotation humaine : constituer de grands corpus requiert des ressources que peu d’équipes marocaines peuvent mobiliser seules
- Dispersion des initiatives : les projets existent, mais peinent à converger vers des standards communs
Ce problème n’est pas propre au Maroc — il touche l’ensemble du monde arabophone — mais le Maroc, en raison de sa particularité linguistique, l’ressent de façon encore plus aiguë.
Les enjeux économiques et sociaux pour le Maroc
Une transformation numérique à deux vitesses
Le Maroc a lancé sa stratégie “Maroc Digital 2030” avec des ambitions clairement affichées : développer l’économie numérique, attirer des investissements étrangers dans la tech, former une nouvelle génération de développeurs et d’ingénieurs. L’intelligence artificielle est au cœur de cette vision. Mais si les outils d’IA ne comprennent pas la langue des citoyens — ou ne la comprennent qu’imparfaitement —, le risque est réel d’une fracture numérique supplémentaire.
Imaginez un agriculteur de la région de Souss qui souhaite utiliser une application d’aide à la décision pour gérer son irrigation. Si cette application ne comprend pas la darija et qu’il ne maîtrise pas le français standard ou l’arabe classique, l’outil lui est inaccessible. Multiplié à grande échelle, ce scénario représente un frein structurel à l’inclusion numérique.
Des secteurs entiers à transformer
Les enjeux ne sont pas que sociaux. Dans la santé, l’e-administration, l’éducation ou encore le service client, l’IA pourrait transformer profondément la façon dont les Marocains interagissent avec les institutions. Mais encore faut-il que ces systèmes soient calibrés pour le contexte local. Un chatbot bancaire qui ne comprend pas “bgheet nchouf compte dyali” (je veux voir mon compte) rate complètement sa cible.
Des banques marocaines comme CIH Bank ou Attijariwafa Bank ont commencé à déployer des assistants virtuels, mais leurs capacités en darija restent limitées. C’est précisément là qu’une véritable stratégie nationale en matière d’IA linguistique deviendrait un avantage compétitif considérable — aussi bien pour les entreprises locales que pour positionner le Maroc comme exportateur de solutions tech adaptées au monde arabophone.
Vers une souveraineté linguistique numérique
Le rôle clé de la politique publique
Pour que le Maroc prenne un vrai tournant dans ce domaine, la mobilisation doit dépasser les seuls cercles académiques. L’État a un rôle central à jouer : financer la création de corpus nationaux en arabe marocain, encourager les partenariats public-privé, et intégrer la question des langues locales dans les appels à projets d’innovation.
Des pays comme les Émirats Arabes Unis ont déjà compris l’enjeu. Le modèle Jais, développé par la Mohamed bin Zayed University of Artificial Intelligence, est présenté comme le plus grand modèle de langage arabe open source au monde, avec 13 milliards de paramètres. Le Maroc, avec des ressources plus limitées, ne peut pas rivaliser seul sur ce terrain — mais il peut se positionner intelligemment sur la niche du dialectal maghrébin.
Miser sur les partenariats et l’open source
La solution passe aussi par la coopération régionale. Un consortium Maroc-Algérie-Tunisie pour construire des ressources linguistiques communes en arabe maghrébin serait une piste sérieuse, même si les contextes politiques complexifient cette perspective. Des partenariats avec des laboratoires européens ou nord-américains spécialisés en NLP multilingue sont également envisageables — et déjà en cours dans certains cas.
L’open source joue également un rôle crucial. Des projets comme AraBERT, CAMeL Tools ou encore AraVec offrent des bases solides sur lesquelles des équipes marocaines peuvent construire. L’enjeu est de passer de l’utilisation à la contribution active : publier des modèles, partager des corpus, documenter les expérimentations. C’est ainsi que le Maroc peut s’inscrire durablement dans la carte mondiale de la recherche en IA linguistique.
Ce que l’avenir pourrait réserver
La prochaine décennie sera décisive. Les modèles de langage s’améliorent à une vitesse fulgurante, et la quantité de contenu arabe disponible sur internet augmente chaque année. Des plateformes comme YouTube, TikTok ou WhatsApp génèrent des masses de données en darija qui pourraient, si elles étaient correctement exploitées (dans le respect des droits et de la vie privée), nourrir de nouveaux modèles beaucoup plus performants.
Des start-ups marocaines commencent à s’emparer du sujet. Des initiatives comme Dawit AI ou des projets issus de l’écosystème du Technopark de Casablanca montrent qu’une nouvelle génération d’entrepreneurs locaux voit dans la langue un marché, pas seulement un problème. C’est peut-être là que réside la vraie promesse : transformer ce défi en avantage concurrentiel, en construisant des outils pensés dès le départ pour le contexte marocain.
L’IA et la langue arabe ne sont pas condamnées à se regarder en chiens de faïence. Mais réconcilier ces deux mondes demandera du temps, des investissements, et une volonté politique à la hauteur de l’ambition affichée.
FAQ — IA et langue darija au Maroc
L’IA comprend-elle la darija marocaine ?
Pas vraiment, du moins pas encore de façon fiable. Les grands modèles comme ChatGPT ou Gemini gèrent un arabe standard correct, mais la darija — mélange d’arabe, de berbère et de français — reste un défi majeur pour ces systèmes, faute de données d’entraînement suffisantes.
Existe-t-il des modèles d’IA spécialisés en arabe marocain ?
Oui, à petite échelle. :contentReference[oaicite:2]{index=2} est l’exemple le plus cité : un modèle de langage entraîné spécifiquement sur la darija par des chercheurs marocains. Mais ces outils restent expérimentaux et n’ont pas encore atteint le niveau de maturité des grands modèles généralistes.
Pourquoi l’arabe est-il plus difficile à traiter pour une IA que le français ou l’anglais ?
Principalement à cause de sa morphologie complexe, de l’absence fréquente de voyelles dans les textes écrits, et de la coexistence de nombreux dialectes très différents entre eux. Les ressources disponibles (corpus, outils NLP) sont aussi bien moins abondantes qu’en anglais.
Que fait le gouvernement marocain pour développer l’IA en langue arabe ?
La stratégie Maroc Digital 2030 intègre des ambitions en matière d’IA, mais les actions concrètes sur la question linguistique restent encore timides. C’est un domaine où le secteur académique et les start-ups avancent souvent plus vite que la politique publique.